Get Started with AEM Headless Translation getting-started
Get to know how to organize your headless content and how AEM’s translation tools work.
The Story So Far story-so-far
In the previous document of the AEM headless translation journey, Learn about headless content and how to translate in AEM you learned the basic theory of what a headless CMS is and you should now:
- Understand the basic concepts of headless content delivery.
- Be familiar with how AEM supports headless and translation.
This article builds on those fundamentals so you understand how AEM stores and manages headless content and how you can use AEM’s translation tools to translate that content.
Objective objective
This document helps you understand how to get started translating headless content in AEM. After reading you should:
- Understand the importance of content structure to translation.
- Understand how AEM stores headless content.
- Be familiar with AEM’s translation tools.
Requirements and Prerequisites requirements-prerequisites
There are several requirements before you begin translating your headless AEM content.
Knowledge knowledge
- Experience translating content in a CMS
- Experience using the basic features of a large-scale CMS
- Have a working knowledge of AEM basic handling
- Understanding of the translation service you are using
- Have a basic understanding of the content you are translating
Tools tools
- Sandbox access for testing translating your content
- Credentials to connect to your preferred translation service
- Be a member of the
project-administrators
group in AEM
Structure is Key content-structure
AEM’s content, be it headless or traditional web pages, is driven by its structure. AEM imposes few requirements on the content structure, but careful consideration of your content hierarchy as part of the project planning can make translation much simpler.
How AEM Stores Headless Content headless-content-in-aem
For the translation specialist, it is not important to understand in-depth how AEM manages headless content. However being familiar with the basic concepts and terminology is helpful as you later use AEM’s translation tools. Most importantly you need to understand your own content and how it is structured so you can effectively translate it.
Content Models content-models
In order for headless content to be delivered consistently across channels, regions, and languages, content must be highly structured. AEM uses Content Models to enforce this structure. Think of Content Models as a kind of template or pattern for creating headless content. Because every project has its own needs, every project defines its own Content Fragment Models. AEM has no fixed requirements or structure for such models.
The content architect works early in the project to define this structure. As the translation specialist, you should work closely with the content architect to understand and organize the content.
Because the Content Models define the structure of your content, you need to know which fields of your models must be translated. Generally you work with the content architect to define this. To browse the fields of your content models, follow the steps below.
-
Navigate to Tools > General > Content Fragment Models.
-
Content Fragment Models are generally stored in a folder structure. Select the folder for your project.
-
The models are listed. Select the model to see the details.
-
The Content Fragment Model Editor opens.
- The left column contains the fields of the model. This column interests us.
- The right column contains the fields that can be added to the model. This column we can ignore.
-
Select one of the fields of the model. AEM marks it and the details of that field are shown in the right column.
-
The content architect enables the Translatable field on every Content Model field that must be translated.
Content Fragments content-fragments
Content Models are used by the content authors to create the actual headless content. Content authors select which model to base their content on an then create Content Fragments. Content Fragments are instances of the models and represent actual content to be delivered headlessly.
If the Content Models are the patterns for the content, the Content Fragments are the actual content based on those patterns. The Content Fragments represent the content that must be translated.
Content Fragments are managed as assets in AEM as part of digital asset management (DAM). This is important since they are all located under the path /content/dam
.
Recommended Content Structure recommended-structure
As previously recommended, work with your content architect to determine the appropriate content structure for your own project. However the following is a proven, simple, and intuitive structure which is quite effective.
Define a base folder for your project under /content/dam
.
/content/dam/<your-project>
The language in which your content is authored is called the language root. In our example it is English and it should be below this path.
/content/dam/<your-project>/en
All project content that may need to be localized should be placed under the language root.
/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>
Translations should be created as sibling folders alongside the language root with their folder name representing the ISO-2 language code of the language. For example, German would have the following path.
/content/dam/<your-project>/de
The final structure may look something like the following.
/content
|- dam
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- headless
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
You should take note of the specific path of your content as it is required later to configure your translation.
AEM Translation Tools translation-tools
Now that you understand what Content Fragments are and the importance of content structure, we can look at how to translate this content. The translation tools in AEM are quite powerful, but are simple to understand at a high level.
- Translation Connector - The connector is the link between AEM and the translation service that you use.
- Translation Projects - Translation projects gather content that should be addressed as a single translation effort and tracks the progress of the translation, interfacing with the connector to transmit the content to be translated and receive it back from the translation service.
You generally only set up your connector once for your instance. Then you use translation projects to translate your content and keep its translations up to date on a continual basis.
What’s Next what-is-next
Now that you have completed this part of the headless translation journey you should:
- Understand the importance of content structure to translation.
- Understand how AEM stores headless content.
- Be familiar with AEM’s translation tools.
Build on this knowledge and continue your AEM headless translation journey by next reviewing the document Configure the translation integration where you learn how to connect AEM to a translation service.|
Additional Resources additional-resources
While it is recommended that you move on to the next part of the headless translation journey by reviewing the document Configure the translation connector the following are some additional, optional resources that do a deeper dive on some concepts mentioned in this document, but they are not required to continue on the headless journey.
- AEM Basic Handling - Learn the basics of the AEM UI to be able to comfortably navigate and perform essential tasks such as finding your content.
- Identifying Content to Translate - Learn how translation rules identify content that needs translating.
- Configuring the Translation Integration Framework - Learn how to configure the Translation Integration Framework to integrate with third-party translation services.
- Managing Translation Projects - Learn how to create and manage both machine and human translation projects in AEM.
- Introduction to AEM as a Headless CMS
- Tutorials for Headless in AEM